I think that the biggest reason Chinese is called “the hardest language in the world” is because of the writing system. Something that a lot of people hear is that English has 26 symbols, while Chinese has 5000. Very true. Many of us also know that while English letters represent sounds, Chinese symbols, or hanzi, represent words—or, more accurately, one-syllable morphemes.
When
I first started to study Chinese, the idea behind the writing system
did not seem very complicated. I figured that, while with an
alphabetic system we write out the sounds of a word, in Chinese you
basically make a stylized doodle of the thing you’re talking about.
For example, the sentence we saw in the last video contained the
word 母
mu3
“mother, female”. The hanzi
is easy to remember, as it’s basically a crude doodle of breasts.
Breasts represent motherhood. Easy enough.
Things
become more complex when you have to make a doodle of an abstract
concept. For example, how does one make a doodle of “good”? If
you have studied basic Chinese, you already know:
好
hao3
“good”
This
is a stick figure of a woman (left) with a baby (right). Because, of
course, babies need Mom around, and it’s good when Mom can take
care of the baby. Brilliant.
What
I didn’t know when I first started learning Chinese is that hanzi
can include phonetic elements, too. Take a look at this:
媽
ma1
“Wait
a minute!” You say. “That’s the stick figure woman from
before!” So it is. In this symbol, the woman is next to a
doodle of a horse. Therefore, the word must mean, say, female horse,
right? Or maybe even “cowgirl”?
Nope.
It’s just another word for “mom”.
In
this hanzi, the horse represents not the meaning of the word, but the
sound! The Standard Chinese word for horse is ma3*. So, while a
dictionary may simply give this hanzi as “mom”, the true meaning
of this symbol is closer to “the sound ‘ma’ in reference to a
woman”, or even “the one associated with womanhood, that sounds
like the word for ‘horse’”!*
The
problem with this is that the system of “meaning + sound” can
become horrendously convoluted. Many of the semantic elements only
make sense if you understand the cultural references that would’ve
been made by the Chinese literati of the 10th
century BC. Take for example 黃
huang2
“yellow”.
This is a combination of 炗
guang1
“sunlight” and 田
tian2
“field”.
“Oh, easy,” I thought at first. “It’s a doodle of the sun
shining on a field. After all, sunlight is yellow.”
HAHANOPE.
炗 is
phonetic, not semantic (guang → huang), which makes 田 tian2 “field” the semantic element. So why would a doodle of a
field infer “yellowness”? Because in ancient China, yellow was
seen as the color of the earth. From “earth” it’s a quick jump
to “field”, hence the hanzi 黃
huang2
“yellow”
can more accurately be translated as “the thing that sounds like
the word for sunlight but refers to something associated with fields
and general earthiness”.
...and it’s not getting any easier. To add
another level of insanity, in order to really understand the phonetic
elements in Hanzi you can’t always go by how the words sound in
modern Standard Chinese—you have to reconstruct what they sounded
like in Old Chinese, the language of the Shang- and Zhou-dynasty courts where
the writing system was developed. Which even most Chinese speakers
don’t learn unless they themselves are historical linguists.
A quick note: “Old Chinese” is not to be confused with Classical Chinese, which is a written—not spoken—form of late Old Chinese learned by most kids in high school. Classical Chinese as learned by high school kids uses modern pronunciation, and would have sounded completely different at the time it was written. Compare this with Shakespearean English. Most high school kids read Shakespeare, but don’t study the way Early Modern English was actually pronounced:
A quick note: “Old Chinese” is not to be confused with Classical Chinese, which is a written—not spoken—form of late Old Chinese learned by most kids in high school. Classical Chinese as learned by high school kids uses modern pronunciation, and would have sounded completely different at the time it was written. Compare this with Shakespearean English. Most high school kids read Shakespeare, but don’t study the way Early Modern English was actually pronounced:
Another
example from my last video is the word他
ta1,
meaning
“he/him”
and sometimes “his”. The
semantic element of the hanzi is 亻
ren2
“man,
mankind”, and the phonetic element is 也
ye3,
which in modern Standard Chinese means “also”, but in Old Chinese
was an emphatic particle at the end of a sentence that worked as a
kind of spoken exclamation point—in
English ,we might say “indeed!”.
So,
again, the meaning of this hanzi is not so much “he, him, his” as
it is “a man who sounds like the word for ‘indeed’”.
他 Ta1 and 也 ye3
sound nothing alike! How can ye3
be the phonetic element? The answer comes from the comparative
method! When we reconstruct Old Chinese, it becomes clear that both
他
and
也
were
both
pronounced as something akin to *laj or *lh’aj! The phonetic
element made sense 3,000 years ago, but doesn’t make sense now!
Crazy, huh? That’s Chinese!
Holy
convoluted, Batman! But at the same time, isn’t it a super
creative and interesting system? It’s so fascinating how all of
these symbols came together. Over 9000 hours on Wiktionary went into
this post.
This stuff should be in every beginning Chinese textbook, as all of the hanzi discussed are what you would learn in your first semester of a Chinese class. But it's not! It's sacrificed on the altar of "relevance" or "practicality".
If books and teachers told (adult) learners the stories and the cultural context behind words, we would never forget them, and learning a language would be about ten times more fun. But you know what? Screw that, too much work, too much research. Instead, just copy 他 ten times and remember it means “he”. Ok, next lesson: I go to school by bus...
*Proto-Sino-Tibetan *smrangs “horse”. Cf. Proto-Indo-European *mark- “horse”, Mongolian mori “horse” or even modern English ‘mare’.
This stuff should be in every beginning Chinese textbook, as all of the hanzi discussed are what you would learn in your first semester of a Chinese class. But it's not! It's sacrificed on the altar of "relevance" or "practicality".
If books and teachers told (adult) learners the stories and the cultural context behind words, we would never forget them, and learning a language would be about ten times more fun. But you know what? Screw that, too much work, too much research. Instead, just copy 他 ten times and remember it means “he”. Ok, next lesson: I go to school by bus...
*Proto-Sino-Tibetan *smrangs “horse”. Cf. Proto-Indo-European *mark- “horse”, Mongolian mori “horse” or even modern English ‘mare’.
Beautiful.
ReplyDeleteThanks bro!
Delete