Lesson 5: B'utis Deŋna Iŋŋus
Goal:
Students are exposed to possessive postposition and first verb -daq
“to live”. Reading comprehension and recognition of errors
therein.
Vocabulary:
Here is a list of new words you will encounter in today's reading.
- Habta—it is located
- Eluk—Yelogui River
- Eŋŋuŋ—Village
- Dateŋ(s)—Clean (one)
- Kət—Winter
- Ovɨlde—One way of saying “it was”
- Us(am)—(It is) warm
- Bokkɨt—Heat (bo'k: fire)
- Teŋgat—Oven
- Qak—five
- Usaŋ: sleeping, asleep
- Dejbokoin—I'm still working this one out. It appears to be a transitive verb. Here is my best guess at a gloss: Dej- “3p.SJ”, -b- “3p.dirOBJ”, -oko- “nonpast tense” -in “verb stem”. I've been looking in Werner's dictionary for something like this, but have only found the verb for “to hide” in, which wouldn't really make sense in this context. It must be something that has to do with naming, since it goes between bu “he” and a proper name. I probably just don't know enough Ket.
- Kalavels—guard
Grammar:
The
first thing to talk about this lesson is the possessive postposition,
which functions similarly to the locative, but has several different
forms that we need to remember. Here is a chart of the endings.
Masc. Singular | Masc. Plural | Fem. Singular | Fem. Plural | Inan. Singular | Inan. Plural |
-da, as in Siragatsda “teacher's” | -na, as in Siragatsanna “teachers'” | -d(i), as in Qimsiragatsdi “female teacher's” | -na, as in Qimsiragatsanna “female teachers'” | -d(i), as in suuldi “sled's” | -d, as in “suulaŋd” “sleds'” |
Next,
let's look at our first verb. Unlike any other verb system in the
area, Yeniseian (and therefore Ket) verbs use a prefixing, rather
than suffixing, system. This is one of the strongest evidences of a
possible connection to the Na-Dene languages of North America. There
are eight “slots” which we can use to modify verbs, but don't
worry—we won't tackle all of them at once. Today we'll look at the
verb -daq
“to live, stay”. First let's start by looking at a fully
conjugated example of the verb.
Buŋ
du-ga-daq-an hɨssej-qa
They
3pPl.-NONPAST-live-Pl. forest-LOC
“They
live in the forest.”
As
you can see, the conjugation occurs in the first part of the verb,
followed by tense, followed by the verb stem itself. Many verbs
include the de
facto
stem earlier in the verb (position 7, to be exact, but you needn't
remember this now), as a result of being surrounded by suffixing-verb
languages for thousands of years, but the important thing is to
remember that Yeniseic roots have historically been toward the end of
the verb.
Here
is a present-tense conjugation chart for
-daq. (A
reminder: intervocalic /-d-/ surfaces as [-ɾ-], /-k-/ as [-ɣ-], and
/-q-/ as [-ʁ-]! Make sure your pronunciation is good.)
At
di-ka-daq “I live”
|
Ətn
di-ka-daq-an “we live”
|
U
ku-ka-daq “You live”
|
Əkŋ
ku-ka-daq-an “You all live”
|
Bu
du-ka-daq “he lives”, də-ka-daq
“she/it lives”
|
Buŋ
du-ka-daq-an “they live”
|
So,
as you can see, Ket verbs are not that difficult with practice. The
first part of the verb marks conjugation, and -ka-
marks
nonpast tense. Below is the past tense for -daq:
At
di-ol-daq “I lived”
|
Ətn
di-ol-daq-an “We lived”
|
U
ku-ol-daq “You lived”
|
Əkŋ
ku-ol-daq-an “You all lived”
|
Bu
du-ol-daq “he lived”,
|
Buŋ
du-ol-daq-an “They lived”
|
In
this case the past is marked by -ol-.
Please
note that this is only one form of intransitive verb, but for now try
to memorize these conjugations and patterns.
Lesson:
This reading assignment was taken from Nikolaeva's 3rd-Grade Ket
Reader. See the bottom of the text for full citation. Although this
is good basic practice, the Ket in this reading is highly
Russianized—we can tell that it's a word-for-word translation from
Russian (not to say that my own Ket would be any better! I'm still a
beginner.) For example, the title of the piece is Iŋŋus
Ovaŋna “my
parents' house”, but really would sound more like “house my
parents'” to a totally fluent Ket speaker. Compare with this
lesson's title, B'utis
Deŋna Iŋŋus “My
family's house”. The reason for the faulty word order in the title
is clear if you're a Russian speaker, as Dom
roditelej “parents'
house”, lit. “house parent.GEN-pl”. That said, here is the
text, with an English translation below. Try not to look at the
English until you've made an effort to understand everything on your
own!
Iŋŋus Ovaŋna: Ətna iŋŋus--iŋŋus ovaŋna habta ulbanŋtdiŋa Eluk eŋŋuŋ Kellog. Iŋŋus qà haj dateŋs.
Iŋŋus Ovaŋna: Ətna iŋŋus--iŋŋus ovaŋna habta ulbanŋtdiŋa Eluk eŋŋuŋ Kellog. Iŋŋus qà haj dateŋs.
Kət
ovɨlde qà usam. Bokkɨt, iŋŋus qà təŋŋat. Kiseŋ
dukadaq qak de'ŋ: Op, Am, Qip, Qima haj at.
Ətna
usaŋ tip. Bu dejbokoin Sobol. Sobol aqta kalabels.
The
House of My Parents: Our
house—the house of my parents stands on the shore of the Yelugui,
in the village of Kellog. The house is a big, clean one. In winter
it was very warm. The house is heated by a big oven. Here live five
people: Dad, Mom, Grandpa, Grandma and I. Our dog is asleep. He is named (dejbokoin?) Sable. Sable is a good guard.
Homework: Look at the verb "live" in the text. Is it conjugated properly? If not, conjugate it as it should be done. Whether or not you think it is conjugated properly, explain your reasoning.
Source:
Nikolaeva,
G., and V. Bondareva. Der'
Knigaŋ.
St. Petersburg: Publishing Branch "Education", 2002. 4.
Print.
No comments:
Post a Comment